Translation of important terms in Xi Jinping's diplomatic thoughts

2023-11-15 09:28:42

坚持以维护党中央权威为统领加强党对对外工作的集中统一领导

strengthen the Party’s centralized, unified leadership over foreign affairs by upholding the Party Central Committee’s authority

坚持以实现中华民族伟大复兴为使命推进中国特色大国外交

advance major-country diplomacy with Chinese characteristics to fulfill the mission of national rejuvenation

坚持以维护世界和平、促进共同发展为宗旨推动构建人类命运共同体

build a human community with a shared future to safeguard world peace and promote common development

坚持以中国特色社会主义为根本增强战略自信

enhance strategic confidence based on socialism with Chinese characteristics

坚持以共商共建共享为原则推动“一带一路”建设

advance the Belt and Road Initiative in accordance with the principle of shared growth through discussion and collaboration

坚持以相互尊重、合作共赢为基础走和平发展道路

follow a path of peaceful development on the basis of mutual respect and mutually beneficial cooperation

坚持以深化外交布局为依托打造全球伙伴关系

foster global partnerships by advancing diplomatic agendas

坚持以公平正义为理念引领全球治理体系改革

lead the reform of the global governance system according to the notions of fairness and justice

坚持以国家核心利益为底线维护国家主权、安全、发展利益

safeguard our national sovereignty, security, and development interests with China’s core interests as the redline

坚持以对外工作优良传统和时代特征相结合为方向塑造中国外交独特风范

foster a distinctive Chinese style of diplomacy by combining our fine traditions with the features of the times