Translation of important terms in the report of the 20th National Congress of the Communist Party of China

2023-01-13 17:48:07

大会的主题是:高举中国特色社会主义伟大旗帜,全面贯彻新时代中国特色社会主义思想,弘扬伟大建党精神,自信自强、守正创新,踔厉奋发、勇毅前行,为全面建设社会主义现代化国家、全面推进中华民族伟大复兴而团结奋斗。

The theme of this Congress is holding high the great banner of socialism with Chinese characteristics, fully implementing the Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, carrying forward the great founding spirit of the Party, staying confident and building strength, upholding fundamental principles and breaking new ground, forging ahead with enterprise and fortitude, and striving in unity to build a modern socialist country in all respects and advance the great rejuvenation of the Chinese nation on all fronts.

确立习近平同志党中央的核心、全党的核心地位,确立习近平新时代中国特色社会主义思想的指导地位

establish Comrade Xi Jinping’s core position on the Party Central Committee and in the Party as a whole and establish the guiding role of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era

坚决维护习近平同志党中央的核心、全党的核心地位,坚决维护党中央权威和集中统一领导

resolutely uphold Comrade Xi Jinping’s core position on the Party Central Committee and in the Party as a whole and resolutely uphold the authority of the Party Central Committee and its centralized, unified leadership

务必不忘初心、牢记使命,务必谦虚谨慎、艰苦奋斗,务必敢于斗争、善于斗争

It is imperative that all of us in the Party never forget our original aspiration and founding mission, that we always stay modest, prudent, and hard-working, and that we have the courage and ability to carry on our fight.

一是迎来中国共产党成立一百周年,二是中国特色社会主义进入新时代,三是完成脱贫攻坚、全面建成小康社会的历史任务,实现第一个百年奋斗目标。

We embraced the centenary of the Communist Party of China; we ushered in a new era of socialism with Chinese characteristics; and we eradicated absolute poverty and finished building a moderately prosperous society in all respects, thus completing the First Centenary Goal.

党史、新中国史、改革开放史、社会主义发展史、中华民族发展史

the history of the Party, of the People’s Republic of China, of reform and opening up, of the development of socialism, and of the development of the Chinese nation

把马克思主义基本原理同中国具体实际相结合、同中华优秀传统文化相结合

integrate the basic tenets of Marxism with China’s specific realities and fine traditional culture

必须坚持人民至上。必须坚持自信自立。必须坚持守正创新。必须坚持问题导向。必须坚持系统观念。必须坚持胸怀天下。

We must put the people first; we must maintain self-confidence and stand on our own feet; we must uphold fundamental principles and break new ground; we must adopt a problem-oriented approach; we must apply systems thinking; and we must maintain a global vision. 

坚持党的全面领导是坚持和发展中国特色社会主义的必由之路,中国特色社会主义是实现中华民族伟大复兴的必由之路,团结奋斗是中国人民创造历史伟业的必由之路,贯彻新发展理念是新时代我国发展壮大的必由之路,全面从严治党是党永葆生机活力、走好新的赶考之路的必由之路。

Upholding the Party’s overall leadership is the path we must take to uphold and develop socialism with Chinese characteristics; building socialism with Chinese characteristics is the path we must take to realize the rejuvenation of the Chinese nation; striving in unity is the path the Chinese people must take to create great historic achievements; implementing the new development philosophy is the path China must take to grow stronger in the new era; and exercising full and rigorous self-governance is the path the Party must take to maintain its vigor and pass new tests on the road ahead.