Issue 09

2020-12-30 09:27:54

中文

英文

国民经济和社会发展第十三个五年规划(“十三五”规划)

the 13th Five-Year Plan for Economic and Social   Development of the People’s Republic of China (the 13th Five-Year Plan )

全面建成小康社会决胜阶段

the decisive stage in finishing building a   moderately prosperous society in all respects

坚持人民主体地位

uphold the principal position of the people

引领经济发展新常态

guide the new normal in China’s economic development

中高速增长

medium-high rate of economic growth

创新发展

innovative development

创新是引领发展的第一动力

Innovation is the primary engine of development.

协调发展

coordinated development

协调是持续健康发展的内在要求

Coordination is an integral aspect of sustained and   healthy development.

绿色发展

green development; eco-friendly development

绿色是永续发展的必要条件和人民对美好生活追求的重要体现

Green, which represents an eco-friendly outlook, is   a necessary condition for ensuring lasting development as well as an   important way in which people pursue a better life.

开放发展

open development

开放是国家繁荣发展的必由之路

Opening up is the path China must take to achieve   prosperity and development.

共享发展

shared development

共享是中国特色社会主义的本质要求

Sharing is the essence of socialism with Chinese   characteristics.