Translation of important terms in the report of the 20th National Congress of the Communist Party of China

2023-01-04 09:59:45

中文

English 

守正创新

uphold fundamental principles and break new ground

极不寻常、极不平凡的五年

truly momentous and extraordinary five years

丰富人民精神世界

enrich the people’s cultural lives

创造人类文明新形态

create a new form of human advancement

构建高水平社会主义市场经济体制

build a high-standard socialist market economy

加强人民当家作主制度保障

strengthen the institutions through which the people run the country

增强中华文明传播力影响力

extend the reach and appeal of Chinese civilization

扎实推进共同富裕

achieve solid progress in promoting common prosperity

加快发展方式绿色转型

accelerate the transition to a model of green development

提高捍卫国家主权、安全、发展利益战略能力

enhance strategic capabilities for defending China’s sovereignty, security, and development interests

解决台湾问题是中国人自己的事,要由中国人来决定。

Resolving the Taiwan question is a matter for the Chinese, a matter to be decided by the Chinese.

中国永远不称霸、永远不搞扩张。

 China will never seek hegemony or engage in expansionism.

推动建设开放型世界经济

promote an open global economy

全面建设社会主义现代化国家、全面推进中华民族伟大复兴,关键在党。

The Party has a pivotal role in building China into a modern socialist country in all respects and in advancing the rejuvenation of the Chinese nation on all fronts.

完善党的自我革命制度规范体系

improve the systems and regulations for the Party’s self-reform