2020-12-30 09:45:51
中文 | 英文 |
开放型经济新体制 | new systems for developing an open economy |
互利合作 | mutually beneficial cooperation |
统筹国内国际两个大局 | keep in mind both the domestic and international situations |
双向开放 【例】打造陆海内外联动、东西双向开放的全面开放新格局。 | two-way opening up We will work to bring about a new phase of all-around two-way opening up with links running eastward and westward over land and sea. |
互联互通 【例】推进基础设施互联互通和国际大通道建设,共同建设国际经济合作走廊。 | connectivity We should help to increase infrastructure connectivity and develop major international thoroughfares as well as work with overseas partners to build international economic cooperation corridors. |
利益共同体 | community of common interests |
制度性话语权 | say over international regimes |
亲诚惠容 | amity, sincerity, mutual benefit, and inclusiveness |
共商共建共享原则 | the principle of achieving shared growth through discussion and collaboration |
海外利益保护体系 | protection of Chinese interests overseas |
国际产能和装备制造合作 | international cooperation on production capacity and equipment manufacturing |
跨境电子商务 | cross-border e-commerce |
通关一体化 | customs integration |
优质优价 | higher quality, higher price |
“港人治港” | The people of Hong Kong govern Hong Kong. |
“澳人治澳” | The people of Macao govern Macao. |
“两岸一家亲” | People on both sides of the Taiwan Straits are all of one family. |